1 00:00:37,670 --> 00:00:41,930 The introduction to this Unit has already explained what respeaking is. 2 00:00:42,560 --> 00:00:46,050 The introduction to this element has already explained 3 00:00:46,130 --> 00:00:49,970 what are the psycho-cognitive skills a respeaker must possess. 4 00:00:50,040 --> 00:00:53,040 This video lecture is aimed at letting you know 5 00:00:53,110 --> 00:00:55,680 the strategies a respeaker applies 6 00:00:55,750 --> 00:00:59,020 if he or she realises the speaker is challenging. 7 00:00:59,080 --> 00:01:02,980 To do so, I will define the challenging speaker. 8 00:01:03,040 --> 00:01:06,970 to then move to the strategies a respeaker tries to apply 9 00:01:07,040 --> 00:01:10,400 when having to deal with specific challenges 10 00:01:10,470 --> 00:01:12,680 like a fast speech, 11 00:01:12,740 --> 00:01:14,860 incomprehensible speech, 12 00:01:14,920 --> 00:01:16,700 a low-volume speech, 13 00:01:16,770 --> 00:01:18,620 an impromptu speech 14 00:01:18,680 --> 00:01:20,900 and plays on words. 15 00:01:22,310 --> 00:01:24,820 This is the agenda of this presentation. 16 00:01:32,880 --> 00:01:33,970 As you have seen, 17 00:01:34,030 --> 00:01:37,040 a respeaker has to do many things at the same time. 18 00:01:37,860 --> 00:01:39,050 In this Element, 19 00:01:39,110 --> 00:01:42,080 we will deal with the psychocognitive skill 20 00:01:42,150 --> 00:01:45,750 of activating exit strategies while respeaking, 21 00:01:45,810 --> 00:01:48,190 if you realize the speaker is challenging. 22 00:01:48,820 --> 00:01:49,740 In particular, 23 00:01:49,810 --> 00:01:53,440 for a respeaker to be able and become a professional in the field, 24 00:01:53,500 --> 00:01:57,100 he or she has also to apply solutions to problems 25 00:01:57,170 --> 00:01:59,640 he or she may encounter when subtitling, 26 00:01:59,710 --> 00:02:03,800 due to the fact that he or she is no longer capable 27 00:02:03,900 --> 00:02:06,240 of providing the service required. 28 00:02:09,110 --> 00:02:12,150 While you can only develop these competences by the time 29 00:02:12,210 --> 00:02:14,520 and thanks to ad hoc exercises, 30 00:02:14,590 --> 00:02:17,790 you may be interested in understanding the rationale behind it. 31 00:02:18,420 --> 00:02:22,580 To do this, we will see what a challenging speaker is. 32 00:02:23,070 --> 00:02:28,190 For every challenge, I will try to provide concrete solutions. 33 00:02:31,090 --> 00:02:33,920 What does it mean a speaker is challenging? 34 00:02:33,960 --> 00:02:36,960 There are many situations where I found myself 35 00:02:37,060 --> 00:02:41,220 trying to subtitle a speech I found it hard to subtitle. 36 00:02:41,580 --> 00:02:44,350 Here we will see five situations 37 00:02:44,420 --> 00:02:48,480 which may cause troubles to respeakers 38 00:02:48,540 --> 00:02:50,950 when subtitling a speech in real time. 39 00:02:51,470 --> 00:02:53,880 For sure, a speaker is challenging 40 00:02:53,950 --> 00:02:57,710 when he or she speaks above your MARS, 41 00:02:57,870 --> 00:03:02,770 meaning your capacity to produce text as rapidly and accurately as needed, 42 00:03:02,800 --> 00:03:06,990 However, a fast speaker can be less challenging than a speaker 43 00:03:07,060 --> 00:03:11,540 whose utterances are incomprehensible for some reason 44 00:03:11,610 --> 00:03:16,100 or pronounced far from the mic or at a low volume. 45 00:03:16,920 --> 00:03:19,140 These are to me the worst. 46 00:03:19,730 --> 00:03:22,140 Some colleagues also find it difficult 47 00:03:22,240 --> 00:03:26,590 to subtitle speakers who have not planned their speech beforehand, 48 00:03:26,790 --> 00:03:29,960 and speakers who keep using plays on words. 49 00:03:30,120 --> 00:03:34,180 Here are some examples of challenging speakers 50 00:03:34,250 --> 00:03:39,590 and the possible solutions to apply when you are in trouble. 51 00:03:46,820 --> 00:03:49,890 When trying to subtitle people speaking very fast, 52 00:03:50,020 --> 00:03:52,070 there are three types of problems. 53 00:03:52,400 --> 00:03:57,110 One is that you cannot produce accurate text at the same speed. 54 00:03:57,840 --> 00:04:01,600 A second problem is that you cannot memorize or even understand 55 00:04:01,670 --> 00:04:03,320 what quick speakers say. 56 00:04:03,580 --> 00:04:04,870 Last but not least, 57 00:04:04,940 --> 00:04:09,650 even if you were capable of keeping the same pace as the speaker, 58 00:04:09,720 --> 00:04:14,670 your audience would have problems reading your subtitles at the same speed, 59 00:04:14,740 --> 00:04:20,680 especially if they are visible as two-liner subtitles. 60 00:04:22,290 --> 00:04:25,160 So what to do when a speaker speaks too fast? 61 00:04:26,020 --> 00:04:27,840 Let’s consider this example, 62 00:04:27,900 --> 00:04:31,530 which is taken from the opening of the famous address 63 00:04:31,600 --> 00:04:35,430 delivered by Martin Luther King in 1963, 64 00:04:35,490 --> 00:04:38,360 at the March on Washington for Jobs and Freedom. 65 00:04:38,730 --> 00:04:39,650 Let’s read it. 66 00:04:40,440 --> 00:04:43,150 I am happy to join with you today 67 00:04:43,220 --> 00:04:48,200 in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom 68 00:04:48,300 --> 00:04:50,200 in the history of our nation. 69 00:04:50,740 --> 00:04:53,640 Five score years ago, a great American, 70 00:04:53,710 --> 00:04:56,220 in whose symbolic shadow we stand today, 71 00:04:56,380 --> 00:04:58,730 signed the Emancipation Proclamation. 72 00:04:59,320 --> 00:05:03,150 This momentous decree came as a great beacon light of hope 73 00:05:03,440 --> 00:05:06,840 to millions of Negro slaves who had been seared 74 00:05:06,940 --> 00:05:09,380 in the flames of withering injustice. 75 00:05:10,110 --> 00:05:12,120 It came as a joyous daybreak 76 00:05:12,350 --> 00:05:15,030 to end the long night of their captivity. 77 00:05:16,410 --> 00:05:21,560 Now let’s pretend we are subtitling Dr. King’s speech in real time 78 00:05:21,630 --> 00:05:25,590 and that we were not given the text of the speech beforehand. 79 00:05:26,020 --> 00:05:31,030 If we had the script of the speech, we could feed the software with this 80 00:05:31,100 --> 00:05:33,240 or train ourselves with it. 81 00:05:33,970 --> 00:05:34,990 But we cannot. 82 00:05:35,420 --> 00:05:41,060 Let’s also pretend he is very stressed and starts speaking very quickly. 83 00:05:41,790 --> 00:05:42,950 What can we do? 84 00:05:44,930 --> 00:05:49,120 One solution may be the Gordian Knot Strategy, 85 00:05:49,190 --> 00:05:50,680 or cut and knit. 86 00:05:50,740 --> 00:05:52,460 It means that you can subtitle 87 00:05:52,520 --> 00:05:55,560 only half of the sentences pronounced by the speaker 88 00:05:55,620 --> 00:05:57,770 while trying to keep coherence. 89 00:05:58,100 --> 00:05:59,020 In this example, 90 00:05:59,190 --> 00:06:02,060 you can avoid pronouncing every other sentence 91 00:06:02,220 --> 00:06:04,700 and still provide understandable subtitles, 92 00:06:04,770 --> 00:06:06,810 with little or no cohesion effort. 93 00:06:07,270 --> 00:06:10,440 Let’s read the text as a result of this strategy. 94 00:06:10,870 --> 00:06:14,430 We will see it keeps saying more or less the same thing. 95 00:06:16,180 --> 00:06:18,230 I am happy to join with you today. 96 00:06:18,690 --> 00:06:20,180 Five score years ago, 97 00:06:20,340 --> 00:06:23,870 a great American signed the Emancipation Proclamation. 98 00:06:24,330 --> 00:06:28,100 This momentous decree came as a great beacon light of hope 99 00:06:28,360 --> 00:06:30,100 to millions of Negro slaves. 100 00:06:30,640 --> 00:06:35,290 It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. 101 00:06:38,210 --> 00:06:40,420 Of course this is not always easy. 102 00:06:40,480 --> 00:06:43,590 Sometimes, doing this may cause even more troubles. 103 00:06:44,110 --> 00:06:46,490 Let’s consider the same example, 104 00:06:46,750 --> 00:06:51,140 and apply the Gordian Knot strategy in a different manner. 105 00:06:51,700 --> 00:06:56,130 Let’s read the text as a result of a badly applied Gordian Knot strategy. 106 00:06:57,550 --> 00:07:00,190 I am happy to join with you today 107 00:07:00,550 --> 00:07:05,040 in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom 108 00:07:05,300 --> 00:07:07,040 in the history of our nation. 109 00:07:07,610 --> 00:07:12,230 This momentous decree came as a great beacon light of hope 110 00:07:12,360 --> 00:07:14,240 to millions of Negro slaves, 111 00:07:14,410 --> 00:07:17,840 who had been seared in the flames of withering injustice. 112 00:07:18,470 --> 00:07:22,590 But one hundred years later, the Negro still is not free. 113 00:07:25,560 --> 00:07:27,610 As we can see, 114 00:07:28,630 --> 00:07:34,340 the application of the strategy creates some inconsistencies in this case. 115 00:07:34,930 --> 00:07:37,310 We have left out the sentence 116 00:07:37,340 --> 00:07:41,440 with Abraham Lincoln having signed the Emancipation Proclamation. 117 00:07:43,050 --> 00:07:47,310 This creates a huge cohesion problem, 118 00:07:47,380 --> 00:07:50,180 because the following sentences refer to it. 119 00:07:52,290 --> 00:07:57,740 Are we still capable of guessing what the speaker means by "Negro slaves"? 120 00:08:00,670 --> 00:08:06,650 Is he referring to the same people the speaker is addressing to? 121 00:08:06,780 --> 00:08:10,010 Or to the ones he's really referring to? 122 00:08:11,000 --> 00:08:14,500 And what does the "hundred years later" phrase refer to? 123 00:08:18,080 --> 00:08:21,580 When you are not confident going for the Gordian Knot, 124 00:08:21,970 --> 00:08:24,080 prefer the Garwood Strategy. 125 00:08:24,550 --> 00:08:26,160 When in doubt, leave it out. 126 00:08:26,720 --> 00:08:28,700 You leave out an entire chunk. 127 00:08:29,030 --> 00:08:31,050 Then, start from the first sentence 128 00:08:31,110 --> 00:08:33,420 it makes sense to re-start from. 129 00:08:34,010 --> 00:08:36,520 In this case, it is the last sentence 130 00:08:36,690 --> 00:08:39,300 without the reference to that "something", 131 00:08:39,370 --> 00:08:43,450 you were not able to subtitle which happened 100 years before. 132 00:08:43,880 --> 00:08:45,730 The final result is the following. 133 00:08:46,560 --> 00:08:48,570 I am happy to join with you today 134 00:08:48,800 --> 00:08:53,650 in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom 135 00:08:53,980 --> 00:08:55,650 in the history of our nation. 136 00:08:56,590 --> 00:08:58,630 The Negro still is not free. 137 00:09:00,320 --> 00:09:04,240 This is an example of an extreme solution. 138 00:09:04,710 --> 00:09:08,200 The audience realizes that subtitles do not read 139 00:09:08,500 --> 00:09:10,050 what is said by the speaker. 140 00:09:10,910 --> 00:09:16,160 This is not a problem if this is rarely adopted 141 00:09:16,220 --> 00:09:21,900 and if you are capable of explaining the reason why it happened. 142 00:09:29,760 --> 00:09:34,610 Do you remember that famous scene where Charles Chaplin in the Great Dictator 143 00:09:35,430 --> 00:09:38,630 speaks fake German to the people of Tomainia. 144 00:09:38,730 --> 00:09:40,320 who applauds him? 145 00:09:40,810 --> 00:09:47,120 When we respeak, it may happen that we as real-time subtitlers 146 00:09:47,180 --> 00:09:49,560 find ourselves in situations 147 00:09:49,630 --> 00:09:53,150 where we don’t understand one or more sentences 148 00:09:53,350 --> 00:09:55,230 that the speaker pronounces. 149 00:09:55,270 --> 00:09:58,930 However, it seems that his or her audience does understand, 150 00:09:58,930 --> 00:10:01,140 as it happens in this famous scene. 151 00:10:02,370 --> 00:10:06,200 In such cases, you can adopt the Generalisation Strategy. 152 00:10:06,550 --> 00:10:08,840 If you know the topic and the context, 153 00:10:09,000 --> 00:10:12,990 and you more or less know what he or she is saying, 154 00:10:13,090 --> 00:10:17,450 you can relate to the last concept you have understood. 155 00:10:18,040 --> 00:10:20,320 You can either reformulate it, 156 00:10:20,980 --> 00:10:25,440 or say something that does not commit yourselves too much, 157 00:10:25,500 --> 00:10:27,550 like something general or logical. 158 00:10:28,080 --> 00:10:29,890 Let’s consider some examples. 159 00:10:30,640 --> 00:10:33,120 Let’s consider the same example as above. 160 00:10:33,590 --> 00:10:36,920 You stop understanding the speaker when he says: 161 00:10:37,250 --> 00:10:40,880 “This momentous decree came as a great beacon light of hope 162 00:10:41,040 --> 00:10:42,890 to millions of Negro slaves, 163 00:10:43,090 --> 00:10:47,550 who had been seared in the flames of withering injustice”. 164 00:10:48,540 --> 00:10:49,530 What can you do? 165 00:10:50,710 --> 00:10:54,510 You can try to keep providing the subtitling service, 166 00:10:54,840 --> 00:10:58,900 by reformulating the last concept you have understood, 167 00:10:59,290 --> 00:11:03,190 meaning: "Five score years ago, 168 00:11:03,220 --> 00:11:06,690 a great American, in whose symbolic shadow we stand today, 169 00:11:06,850 --> 00:11:09,520 signed the Emancipation Proclamation". 170 00:11:11,040 --> 00:11:12,160 Here is the result. 171 00:11:12,590 --> 00:11:14,540 The sentence is replaced 172 00:11:14,670 --> 00:11:18,000 by the reformulation of the last subtitled sentence, 173 00:11:18,170 --> 00:11:22,820 meaning: "The Emancipation proclamation signed 100 years ago, 174 00:11:23,190 --> 00:11:27,410 by such a Great American, is the symbol of us all today". 175 00:11:28,290 --> 00:11:31,770 It may sound a bit redundant with the previous sentence, 176 00:11:31,860 --> 00:11:35,730 but this is an inspirational speech with an important use of rhetoric. 177 00:11:35,990 --> 00:11:38,560 Moreover, subtitles appear in two lines. 178 00:11:38,630 --> 00:11:41,140 So, the previous sentence has already gone. 179 00:11:43,880 --> 00:11:47,280 This strategy is not to be confused with cheating. 180 00:11:47,840 --> 00:11:49,280 Here you don’t lie. 181 00:11:49,310 --> 00:11:52,520 On the contrary, you keep providing correct information. 182 00:11:52,920 --> 00:11:56,420 Consequently, the audience keeps relying on the subtitles 183 00:11:56,610 --> 00:11:59,950 because they keep seeing them under the speaker’s mouth. 184 00:12:02,190 --> 00:12:03,780 Let's consider another case. 185 00:12:04,170 --> 00:12:07,570 Let's pretend you understand the overall message 186 00:12:07,650 --> 00:12:09,390 the speaker wants to deliver 187 00:12:09,650 --> 00:12:15,660 thanks to context, body language or from slides he or she may use. 188 00:12:17,340 --> 00:12:19,880 You can replace the missing bits 189 00:12:19,980 --> 00:12:23,280 with logical consequences or general statements, 190 00:12:23,340 --> 00:12:26,940 without jeopardising understanding of the source text, 191 00:12:27,470 --> 00:12:30,970 or cheating with fake information, 192 00:12:31,330 --> 00:12:36,180 or repeating the same information, as in the previous example. 193 00:12:36,640 --> 00:12:38,620 The final result is the following. 194 00:12:39,350 --> 00:12:42,750 "This was a fundamental step in our history 195 00:12:43,140 --> 00:12:45,850 that made this gathering possible". 196 00:12:47,130 --> 00:12:48,580 Here you have replaced 197 00:12:48,650 --> 00:12:51,890 the incomprehensible sentence with a general statement, 198 00:12:51,950 --> 00:12:55,520 which is also a logical continuation of the previous sentence. 199 00:12:56,400 --> 00:13:01,160 When you are no confident going for the Generalisation Strategy, again, 200 00:13:01,220 --> 00:13:04,790 prefer the Garwood Strategy: when in doubt, leave it out. 201 00:13:05,320 --> 00:13:07,960 Remember that this is an extreme solution 202 00:13:08,030 --> 00:13:11,820 and that the audience realizes that subtitles do not read 203 00:13:11,890 --> 00:13:13,730 what is said by the speaker. 204 00:13:20,630 --> 00:13:26,040 Some speakers, like Marlon Brando's Don Corleone in The Godfather 205 00:13:26,100 --> 00:13:29,960 who mumble or speak with a low volume. 206 00:13:30,030 --> 00:13:33,030 The problem is not that you don’t understand them. 207 00:13:33,590 --> 00:13:35,770 With a little effort you do. 208 00:13:36,140 --> 00:13:39,200 The problem is when you try to respeak them. 209 00:13:39,340 --> 00:13:42,540 You no longer manage to listen and speak at the same time, 210 00:13:42,710 --> 00:13:46,370 because your voice covers that of the speaker. 211 00:13:46,660 --> 00:13:50,820 Moreover, the extra effort involved in understanding the speaker, 212 00:13:50,890 --> 00:13:53,690 reduces your capacity to respeak. 213 00:13:53,920 --> 00:13:56,200 So, what can we do in such cases? 214 00:13:58,110 --> 00:14:02,210 If the speaker speaks out of the mike or with a low volume, 215 00:14:02,630 --> 00:14:04,380 there is little we can do. 216 00:14:04,520 --> 00:14:08,310 You can ask the speaker to speak closer to the mic or louder, 217 00:14:08,440 --> 00:14:11,050 if you are physically close to him or her. 218 00:14:11,410 --> 00:14:13,920 However, sometimes it happens 219 00:14:13,990 --> 00:14:18,380 that a speaker used to do this, speaking with a low volume 220 00:14:18,440 --> 00:14:20,690 or not caring about the microphone, 221 00:14:22,730 --> 00:14:26,230 well, he or she will not manage to behave for long. 222 00:14:26,960 --> 00:14:29,200 In such cases, you can only adopt 223 00:14:29,230 --> 00:14:32,700 the Gordian Knot strategy, or cut and knit strategy. 224 00:14:33,340 --> 00:14:34,660 As seen previously, 225 00:14:34,860 --> 00:14:39,250 the Gordian Knot consists in hearing a sentence 226 00:14:39,380 --> 00:14:42,980 and repeating it as fast as possible once it is over, 227 00:14:43,270 --> 00:14:45,250 by compressing it if you can. 228 00:14:46,280 --> 00:14:48,920 Then, you skip the following sentence. 229 00:14:48,980 --> 00:14:51,660 Concentrate on the third sentence of the row. 230 00:14:52,280 --> 00:14:57,200 You are going to repeat it as quickly as possible once it is over, 231 00:14:57,500 --> 00:15:02,680 by paying attention to cohesion and coherence with the first sentence. 232 00:15:03,500 --> 00:15:05,420 As in the case of a fast speaker, 233 00:15:05,520 --> 00:15:08,400 this is something that you cannot do for long. 234 00:15:15,320 --> 00:15:19,130 There is a huge debate, among scholars and among professionals, 235 00:15:19,260 --> 00:15:24,710 about whether one can subtitle all features of orality in a speech. 236 00:15:25,500 --> 00:15:26,980 Somebody says yes, 237 00:15:27,050 --> 00:15:31,070 because one must be faithful to what the speaker actually says. 238 00:15:31,290 --> 00:15:32,540 Somebody says no, 239 00:15:32,810 --> 00:15:37,080 because readability and understandability is more important. 240 00:15:37,770 --> 00:15:40,080 Especially when it comes to a politician, 241 00:15:40,280 --> 00:15:44,640 the question of reproducing one's bad grammar or mistakes 242 00:15:44,740 --> 00:15:46,640 is all the more important. 243 00:15:46,810 --> 00:15:50,410 It has to do with being fair with the opposition, 244 00:15:50,540 --> 00:15:52,620 or diplomatic with the speaker. 245 00:15:53,320 --> 00:15:56,150 Though an answer is difficult to provide 246 00:15:56,320 --> 00:15:59,190 because, to me, both parties have their point, 247 00:15:59,620 --> 00:16:03,810 Let me now concentrate on how to deal with features of orality. 248 00:16:04,700 --> 00:16:10,510 They jeopardise both your understanding as a real-time subtitler 249 00:16:10,640 --> 00:16:14,070 and that of the audience reading verbatim subtitles. 250 00:16:14,300 --> 00:16:17,040 So, what can we do? 251 00:16:17,800 --> 00:16:22,030 Though we always have to understand which strategy is better to use, 252 00:16:22,190 --> 00:16:24,110 verbatim or sensatim, 253 00:16:24,240 --> 00:16:28,130 an impromptu speech is an obstacle to the subtitling process, 254 00:16:28,260 --> 00:16:33,380 especially in case respeaking is used as a subtitle tool. 255 00:16:33,510 --> 00:16:35,920 Respeaking is not that fit 256 00:16:36,050 --> 00:16:38,860 to reproduce non-existing words, 257 00:16:38,990 --> 00:16:41,630 like those speakers, especially foreigners 258 00:16:43,010 --> 00:16:47,270 may produce as a result of calques from their native language 259 00:16:47,470 --> 00:16:50,010 or as a result of mispronunciation. 260 00:16:50,543 --> 00:16:53,540 So, how to cope with impromptu speech? 261 00:16:54,330 --> 00:16:57,341 If it is a challenge to the subtitling process, 262 00:16:57,539 --> 00:17:00,278 you can go for correcting one’s bad grammar 263 00:17:00,377 --> 00:17:02,291 and go straight to the point. 264 00:17:02,654 --> 00:17:06,317 If it is not relevant that the speaker makes mistakes 265 00:17:06,416 --> 00:17:11,531 because he is a non-native, speaking English as a communication tool, 266 00:17:11,894 --> 00:17:15,590 no matter if he or she doesn’t pronounce words properly, 267 00:17:15,854 --> 00:17:18,956 selects wrong words, mumbles, 268 00:17:19,055 --> 00:17:23,840 hesitates, self-reformulates, produces extra sounds and so on. 269 00:17:24,104 --> 00:17:28,394 What is important in a conference speech is the main message. 270 00:17:29,087 --> 00:17:32,651 If you manage to understand what the speaker says, 271 00:17:32,651 --> 00:17:37,667 and recognize pronunciation, grammar and lexical mistakes, 272 00:17:37,766 --> 00:17:40,076 due to the speaker’s native language, 273 00:17:40,208 --> 00:17:44,498 you can go and correct the speaker’s output. 274 00:17:45,158 --> 00:17:47,798 Preferably, with short sentences. 275 00:17:48,029 --> 00:17:52,583 Since foreigners tend to speak slowly if compared to native speakers, 276 00:17:52,781 --> 00:17:57,335 the strategy is to wait for a complete sentence and then respeak. 277 00:17:58,160 --> 00:18:02,252 The delay should be enough to let you produce correct sentences. 278 00:18:02,945 --> 00:18:05,750 Don’t try to follow the pace of the speakers 279 00:18:05,882 --> 00:18:11,525 Because of non-natural pauses, the software may cause recognition errors 280 00:18:11,723 --> 00:18:17,795 which are best avoided by pronouncing sentences as naturally as possible. 281 00:18:19,874 --> 00:18:23,504 Concretely, let’s consider this real-life example 282 00:18:23,603 --> 00:18:28,355 taken from the transcription of a speech made by an Italian politician 283 00:18:28,553 --> 00:18:32,150 famous for not being an excellent speaker of English. 284 00:18:33,173 --> 00:18:37,595 [reads the slide] 285 00:19:04,490 --> 00:19:07,196 This speaker is challenging. 286 00:19:07,196 --> 00:19:13,103 especially if you don't guess the message the speaker wants to deliver. 287 00:19:13,235 --> 00:19:19,140 or if you don't understand the way the speaker pronounces words. 288 00:19:19,901 --> 00:19:26,171 However, truncating what the speaker says into smaller chunks is quite easy 289 00:19:26,402 --> 00:19:30,692 because he makes use of a simple grammar. 290 00:19:34,718 --> 00:19:37,622 Considering the examples we have just seen 291 00:19:38,612 --> 00:19:45,278 the speaker is challenging if you don't guess hwat he means. 292 00:19:45,443 --> 00:19:51,647 However, truncating what the speaker says into smaller chunks is quite easy 293 00:19:52,010 --> 00:19:56,795 because the speaker, like many foreigners, uses a simple grammar. 294 00:19:56,894 --> 00:19:59,666 He also makes quite many pauses. 295 00:20:00,128 --> 00:20:04,682 The possible result of the application of an exit strategy 296 00:20:04,913 --> 00:20:08,048 which is that of producing short sentences 297 00:20:08,774 --> 00:20:13,889 is to keep as much of the original as possible. 298 00:20:16,001 --> 00:20:20,819 [he reads the slide] 299 00:20:40,949 --> 00:20:43,490 OK, when doing this, remember this. 300 00:20:43,589 --> 00:20:48,044 This manipulation of the Source Text is only possible at the grammar level. 301 00:20:48,143 --> 00:20:50,024 Not at the content level. 302 00:20:50,453 --> 00:20:55,205 Otherwise this may cause differences between those who hear the speaker 303 00:20:55,304 --> 00:20:57,482 and those who read the subtitles. 304 00:20:58,175 --> 00:21:02,366 Also consider that somebody having heard what the speaker says 305 00:21:02,696 --> 00:21:05,237 may contradict him or her 306 00:21:05,336 --> 00:21:07,679 or correct him or her. 307 00:21:08,042 --> 00:21:15,434 So it is important subtitles are consistent with what the speaker says. 308 00:21:24,010 --> 00:21:28,271 Plays on words are really terrible to respeak for many reasons. 309 00:21:28,370 --> 00:21:31,241 especially if you have to subtitle them live. 310 00:21:32,198 --> 00:21:36,686 In the movie Pulp Fiction, Uma Thurman tells a joke to John Travolta 311 00:21:36,785 --> 00:21:41,780 [he reads the slide] 312 00:21:53,516 --> 00:21:56,030 I don’t want to know how much time it took 313 00:21:56,130 --> 00:21:59,330 to those who had to subtitle this into other languages, 314 00:21:59,400 --> 00:22:01,480 or if they managed to do it. 315 00:22:02,110 --> 00:22:06,000 But even intralingually, this is not an easy task. 316 00:22:06,122 --> 00:22:08,762 This joke is based on two homophones. 317 00:22:08,960 --> 00:22:12,095 The verb "catch up" as a synonym to "speed up" 318 00:22:12,227 --> 00:22:16,055 and the noun "ketchup", the tomato-based sauce. 319 00:22:17,540 --> 00:22:21,335 When it is a play involving a non-standard spelling, 320 00:22:21,566 --> 00:22:26,912 we normally stop respeaking and type the word in uppercase letters. 321 00:22:27,044 --> 00:22:31,664 It is a signal to the audience that that is the word or group of words 322 00:22:31,961 --> 00:22:35,063 where they have to focus their attention, 323 00:22:35,162 --> 00:22:37,769 as that is the funny part of the joke. 324 00:22:37,835 --> 00:22:40,772 Some colleagues use inverted commas. 325 00:22:40,904 --> 00:22:44,798 Some others put an exclamation mark after the wordplay. 326 00:22:44,930 --> 00:22:48,725 Some others use the caption [laughter]. 327 00:22:49,649 --> 00:22:52,256 What do we do in this case, 328 00:22:52,355 --> 00:22:55,325 where a homophone is used to provoke the laughter? 329 00:22:56,920 --> 00:23:02,057 One solution can be that of spelling the non-standard homophone, 330 00:23:02,453 --> 00:23:04,235 the unexpected one. 331 00:23:04,490 --> 00:23:08,250 In this case we use ellipses as a suspense technique. 332 00:23:08,620 --> 00:23:10,660 Then we use uppercase letters 333 00:23:10,730 --> 00:23:14,230 to say that they have to concentrate on the word Ketchup, 334 00:23:14,890 --> 00:23:19,740 the unexpected, laughter-provoking synonym to catch up or speed up. 335 00:23:25,685 --> 00:23:29,100 In this video lecture, we have seen some concrete examples 336 00:23:29,100 --> 00:23:32,130 of how to behave when a speaker is challenging. 337 00:23:32,830 --> 00:23:34,340 When a speaker is challenging, 338 00:23:34,640 --> 00:23:38,300 we need to adopt what we call here Exit Strategies, 339 00:23:38,500 --> 00:23:43,420 meaning strategies to apply to exit a potentially dangerous situation, 340 00:23:43,780 --> 00:23:46,920 for either the subtitler, the audience or both. 341 00:23:47,770 --> 00:23:49,360 In case of a fast speaker, 342 00:23:49,560 --> 00:23:52,360 the mostly used technique is the Gordian Knot, 343 00:23:52,690 --> 00:23:54,410 or cut and knit strategy. 344 00:23:54,800 --> 00:23:59,920 You try to reduce the speech by omitting whole chunks 345 00:24:00,050 --> 00:24:05,000 and managing to make the non-omitted parts coherent among them. 346 00:24:05,890 --> 00:24:08,600 An extreme solution is the Garwood strategy, 347 00:24:08,930 --> 00:24:13,050 meaning leaving everything out and explaining why you did so. 348 00:24:14,110 --> 00:24:17,180 The Garwood strategy is also an extreme strategy 349 00:24:17,540 --> 00:24:19,620 for incomprehensible speeches. 350 00:24:20,020 --> 00:24:25,460 However, replacing incomprehensible bits with general or logical bits 351 00:24:25,460 --> 00:24:26,850 is to be preferred. 352 00:24:27,870 --> 00:24:32,690 When a speaker speaks with a low volume, the Gordian Knot is the best solution. 353 00:24:33,350 --> 00:24:39,250 When a speaker makes an Impromptu speech with mistakes and features of orality, 354 00:24:39,620 --> 00:24:41,860 the strategy is to skip them 355 00:24:42,220 --> 00:24:45,850 and try to produce short and correct sentences. 356 00:24:46,580 --> 00:24:49,910 Finally, when it comes to plays on words, 357 00:24:49,910 --> 00:24:54,340 the best solution is to type the laughter-provoking unexpected word 358 00:24:54,860 --> 00:24:56,810 in uppercase characters.